Category: chinese

  • Cathay: Ezra Pound’s re-imagination of Chinese Poetry by Kerry Brown

    Cathay: Ezra Pound’s re-imagination of Chinese Poetry
    This slim volume, born from an accidental discovery, set the tone for modern translations of Chinese poetry into English
    By Kerry Brown

    This year marks the hundredth anniversary of the first publication of Ezra Pound’s slender volume of oriental poems, Cathay. While the collection does not have the fame of his epic lifelong work, Cantos, it ranks highly among modern fusion poetry that blends in two different literary traditions.
    Pound never claimed to be fluent in Chinese, writes Ira Nadel in his introduction, although in the last decades of his life he did study Confucius’s Analects with a dictionary by his side. He used Chinese characters in his work, but Pound’s view from early on was that Chinese ideograms or characters, and the culture they represented, had primarily an aesthetic appeal.
    The translations, which he based his own works on, came from the work of Ernest Fenollosa, an early Orientalist who mostly used Japanese renditions of classical Chinese works. Cathay is, therefore, a double mediation—a work based on another body of work which itself was derivative — rather than directly linked to the source material.
    Pound was criticized for this remoteness once Cathay was published. But in the intervening hundred years, the consensus remains that he did manage to capture something of the spirit and deeper meaning of the Chinese texts.
    Pound made a major contribution to the modern western concept of “the Orient”, a place of otherness, with a different tempo and emotional register to European or American cultures. He described the dominant feelings of being lost and the sense of solitude within his imagined Orient. “The River Merchant’s Wife: A Letter” is the most celebrated of this genre, with its tale of “two small people, without dislike or suspicion” who marry at 14, get separated at 16, with the wife waiting for her husband to one day return.
    Exile and absence marks many of the other poems, reinforcing this sense that Chinese poetry is about delicate understatement and restraint, expressed through metaphors concerning the landscape, vegetation, or water.
    Pound’s imagination and work dealt with a larger “orient” rather than a specific place called China. The ways in which he treated this idea of what is oriental typifies other writers or thinkers from Europe or North America, whose cultures are distinct from that in Japan, China, or across East Asia.
    Pound makes certain assumptions. In the Cantos, he described the whole dynastic history of China. Historians would now despair at his idea of such neat divisions between order and chaos. But when we remember that he is writing not so much about what China or the Orient as an actual place might be, but how western imagination configured it and responded to ideas about it this question of how accurate Pound’s translations are becomes unimportant. What makes his poetry important not only in and for itself, but because its role in this history of western conceptualization of the Orient, and of China.
    The book is also a reminder that Pound was a skilled lyricist. His later political adventures, which almost led to a conviction for treason during World War II for producing propaganda for the Fascist government of Italy, have tended to overshadow awareness of his immense technical skills. The Cathay poems show the intensity, the concreteness and the music that Pound at his best was able to create. Cathay contains hybrid material—most of it related to Fenollosa’s renditions of Japanese-Chinese texts, but he also put in his celebrated translation from the Old English, The Seafarer. There is nothing discordant about this. In fact, it stimulates thoughts on how similar the worlds from these two eras—ancient imperial China and the dark ages of Europe—might be. Both describe loss, vulnerabilities, and the creation of beliefs.

    Pound is perhaps one of the very few creative figures that succeeded in bridging two very different cultural worlds. Cathay stands as a testament to that.
    Kerry Brown is Professor of Chinese Studies and Director of the Lau China Institute at King’s College, London. His latest book China’s CEO: Xi Jinping will be out in April, 2016Reprinted with permission from The Asian Review of Books

    http://english.caixin.com/2015-11-28/100879225.html 

  • Zhanmusi Qiaoyisi BIG in CHINA

    By what miracles of linguistic mastery and literary imagination could Chinese characters be made to capture Joyce’s mind-bending manipulations of the alphabet? By what subtleties of cross-cultural understanding could the specificities of Ireland and its mythologies be translated for a Chinese audience? — http://www.theguardian.com/books/2015/jun/13/james-joyce-china-bloomsday-chinese-reputation

    …the alphabet vs. the equation….?

  • Finnegans Wake Takes off in China

    Joyce’s ‘Finnegans Wake’ Takes Off in China

    …Here in China, the first four pages of Chapter 9, “Scylla and Charybdis,” are read by Dai Congrong in Shanghai (there will also be a reading in Beijing) — though the translator of Joyce’s most difficult work, “Finnegans Wake,” says her contribution was prerecorded earlier this month. “I just sat down and read the book and someone recorded and also videoed it,” she said by telephone from Shanghai, where she is an associate professor of Comparative Literature at Fudan University.

    Ms. Dai, 42, says there’s a real fascination with Joyce in China, as people search for new ways to express themselves in a fast-changing society.
    A Joyce specialist who wrote her Ph.D. on the Irish author, Ms. Dai began translating “Finnegans Wake” in 2006. In December, she has published Book One (of four) of what is widely recognized as Joyce’s most difficult work, in a joint effort by Shanghai VI Horae Publishers, a private company, and Shanghai People’s Publishing House, a state-run company.
    “I’m still working on Book Two. The progress is very slow,” she said. “You can’t translate ‘Finnegans Wake’ quickly, because I have to give footnotes for everything.”
    The first, iconic sentence (“riverrun, past Eve and Adam’s, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs”) takes up three lines in Chinese but requires 17 lines of footnotes. The challenge began with the very first word: “riverrun.”

    “I have to explain every word, as well as the cultural background and the alternative meanings,” she said.
    “For example ‘riverrun’ could be ‘the river ran,’ and ‘reverend,’ and the German word ‘Erinnerung,’ ” or memory. “Because this book is about the meaning of memory and time, and why. So even the first word in the book you have to explain.”

    “About 8 out of 10 of the words I have to write footnotes,” she said.

    But the book’s mind-boggling complexity — native English speakers struggle with it and many have wondered if it was Joyce’s joke — doesn’t explain its popularity in China, where the first print run of 8,000 copies sold out within two months. Some have pointed to the way Joyce exploded hierarchy and meaning by tearing up language itself in the text when it was first published in 1939. It took 73 years to reach China in Chinese, but its message has appeal here today.

    http://rendezvous.blogs.nytimes.com/2013/06/14/joyces-finnegans-wake-takes-off-in-china/

  • Ezra Pound and the tale of the tribe in 2013.

    Ezra Pound and the tale of the tribe in 2013.

    Today, Easter Sunday 31st March 2013, I am here at home in Amsterdam, switching between facebook, blogger, youtube and Wikipedia, and my copy of Pound’s Cantos. And I cannot resist pulling out some examples of Pounds relevance, coloured by the texts analysis by Pound/Joyce scholar Dr Robert Anton Wilson.

    First off there is the poetry, the straight up imagist prose that is juxtaposing natures forms with man’s sensory experiences, bashing the mind with species and etymology through metaphor. Just on the surface, when revisiting Canto’s CXVII & CXVIII without pretending to be able to decode the strange new scripts intermingling on the page, there is an aesthetic appeal, an instant wonder and sense of the unique, nothing else in literature exits anything like this, to this day. And so I imagine the wonders and messages hidden away, what I don’t know is always in my face, highlighting what I can read and make inferences about, like little villages of recognizable action and meaning surrounded by a huge forest of mystery and unknown symbol systems.

    Due my acknowledgement of what I don’t know about the Cantos, it proves difficult to state a case about the text, and about what Pound means by any particular fragment or ideogram. However, there is a long line of scholarship and decoding of the texts, along with extensive biographical commentary on Ezra Pound to help the lone rambler stumbling into the forest. Like Joyce’s equally dense work Finnegans Wake, Pounds Cantos…works its hidden magic most effectively with an accompaniment of skeleton keys, supportive texts and internet search engines, or if you are fortunate a good teacher.

    Robert Anton Wilson regarded Ezra Pound very highly, although like many other Pound scholars made clear that he did not ascribe to Ezra’s opinions during the 30’s and 40’s which took on a fascist and racist tendency. RAW does not throw the baby out with the bathwater and almost begs us to reconsider Pound and all his contributions and his extensive wonderful works that aim to better humanity, our individual critical minds and refine a globalist taste for common horse-sense in general. RAW’s love and deep understanding of the Cantos is expressed in a series of Cantos commentaries published at rawfans.org, and which inspired this writing today. I recommend them highly, and especially with the Cantos in hand, reading in between the lines and discovering the labyrinth of rich languages running together with the English bits.

    Commentary on The Cantos of Ezra Pound, c. 2001-2002
    Canto III & XX, IIIIVVIII,  IXX,
    XI,  XIIXIIIXIV,  XVXVIIXVIII, XIX,
    XXIXXXIXXXIIXCVIII

    http://rawilsonfans.com/writings/

    “There are six rites for festival
           and 7 instructions
    that all converge as the root tun       pen
    the root veneration (from Mohamed no popery)
    To discriminate things
            shih  solid
    mu  a pattern
    fa  laws
    kung  public
    szu  private
    great and small
           (That Odysseus’ old ma missed his conversation)
    To see the light pour,
         that is, toward sinceritas”—Ez, Canto XCIX

  • When ‘Livvylong’ is Chinese

    Finnegans Wake, a hugely complicated work by Irish author James Joyce, will get a receptionfrom Chinese readers in September.
    The first volume of Finnegans Wake was translated by Dai Congrong, a Chinese language andliterature professor of Fudan University, and will be published by Shanghai People’s PublishingHouse.
    “I was aware about how tough it would be from the very beginning,” Dai says.
    “Yet without Chinese translation, the book would remain a mystery for Chinese readers,especially those who love James Joyce.”
    Dai says she spent 10 years translating the work. And this is just the first volume.
    At a recent seminar about the Chinese edition of Finnegans Wake, Dai shared her experience oftranslating the book with a group of scholars from the literature department of Chinese Academyof Social Sciences.
    In the translated work, Dai keeps about half of the author’s original words, and has put downevery possible meaning of some complicated words that have rich meanings as footnotes.
    “Many words in this book have very rich meanings, and that’s why people find it hard to get itright,” Dai says. “As a translator, I think I tried to not translate each word and sentence, onlybased on my own understanding. This way, we can leave more space for the readers.”
    She says the footnotes are equally important as Joyce’s original text, as they show the author’sopen-mindedness and diversity.
    Joyce, an Irish novelist and poet, is considered one of the most influential writers in themodernist avant-garde of the early 20th century.
    Finnegans Wake, which Joyce worked on for 17 years in his later years, is a work of comicfiction and significant for its experimental style.
    The book is also known as the most difficult work in English literature. Upon writing the book,Joyce once said that it would take people 300 years to fully understand its meaning.
    While a French translation of the book took 30 years and the German version took 19 years, ittook Dai just a decade to translate the first volume.
    “In order to grasp its meaning, I had to break up each word and study it individually, as the bookis full of word combinations that Joyce created,” she says. “For example, the word ‘livvylong’ canbe understood as ‘Livvy is a long river’, or as ‘life long’.”
    More than 10 scholars attended the discussion and shared their opinions on the translatededition.
    Liu Yiqing, an English teacher from Peking University, thinks the book should not only considerreaders who are Joyce experts.
    “There is still something we can improve in the way the footnotes are presented,” she says. “While putting every possible meaning in Chinese into the text, it will break the integrity of thestory. We should make it a story that is also interesting for college students to read andunderstand.”
    Zhang Yu, a 26-year-old student who studied comparative literature during her postgraduatestudies, says she heard about Finnegans Wake at university, but was taken aback by theabnormal writing style and found it difficult to understand.
    “I am very much looking forward to the translated version in Chinese, even though there may beobstacles,” she says.
    Wang Weisong, editor-in-chief of Shanghai People’s Publishing House, says readership of theChinese translation mainly focuses on Chinese scholars who study Joyce’s works.
    But they also hope that all fans of Joyce will love the book.
    zhangyue@chinadaily.com.cn
    (China Daily 09/18/2012 page19)

  • New Page in the book of the World

    One of my fav. books.
    Small and handy for short trips.
    This book was course work for the ‘Ideogramic Method” class conducted at the Maybelogic Academy.

    “This twentieth century not only turns a new page in the book of the world, but opens another and a startling chapter. Vistas of strange futures unfold for man, of world-embracing cultures half weaned from Europe, of hitherto undreamed responsibilities for nations and races. Ernest Fenollosa, The Chinese written character as a medium for poetry