Category: finnegans wake

  • Joyce, Bruno, Baudrillard and the coincidence of contraries.

    MUSEYROOMS AND MOEBIUS EFFECTS: A RUIM OF HISTORY IN FINNEGANS WAKE
    James Joyce

    Interestingly, Baudrillard’s collapse of poles operates on dynamics similar to those expressed in Giordano Bruno’s Cause, Principle and Unity, whose coincidence of contraries extends binary values, like macro and micro, to such an extreme that they become equal, like two antithetical objects travelling in opposite directions on a single line that becomes a circle (8). As is well known, Bruno’s theory of the coincidence of contraries plays a substantial role throughout Finnegans Wake. Besides the fact that his name is often referenced and that merging binary values are frequently represented through Shem and Shaun, Issy and her mirror image, between father and sons, and mother and daughter–in all manner of conflicts familial or epic–the paradoxical function of Bruno’s theory surfaces in numerous aesthetic and epistemological issues in Finnegans Wake. The Museyroom, overture and prelude to all that follows, plays a pivotal role in complicating a system of differentials like past/present, factual/fictive, and inside/outside, thus exposing historiography and archive practices to the labyrinthine effects of paradox and inversion. — http://hjs.ff.cuni.cz/main/essays.php?essay=mcfeaters

  • HCE and Jarl van Hoother on the Piss with the Porter.

    While looking for a virtual textual gift for a friend of mine, who really loves Shakespeare, i came across this illuminating and superb essay:HCE and Jarl van Hoother on the Piss with the Porter. If you have the stamina and the time, and read a little of James Joyce’s book ‘Finnegans Wake’ i suspect you may find this essay a little pleasant.–steve fly


    http://hjs.ff.cuni.cz/archives/v1/framed/roughley.html 

    HCE and Jarl van Hoother on the Piss with the Porter.
    (Quote)…

    In Macbeth the porter who responds to the knocking on the gate structures the speech he makes while responding to the knocking by counting the knocks. His counting punctuates his speech and divides it into five sections: an initial response to the knocking in which the porter imagines himself as the “porter of hell-gate,” and four questions on the identity of the person, or persons, knocking. More importantly, the porter’s counting of knocks establishes a pattern of four groups divided into three, two, three, and two: “Knock, knock, knock . . . Knock, knock . . . Knock, knock, knock . . . Knock, knock.”[9] The prankquean episode stages a precise repetition of this pattern, but, in a deconstructive dislodging, overturns the signifiers that function within its parameters. The prankquean responds to Jarl’s refusal of her advances by kidnapping the “jiminy Tristopher” (21.21) and returning to “Woeman’s Land” (22.8) where she sustains the power of her desire, both sexual and political, by “raining” (22.18) and ‘reigning’ on the land. The signifiers of her desire are grouped in precisely the same mathematical configuration as the porter’s knocks. The prankquean first “rain, rain, rain,” (21.22), or ‘ran’ from the castle; then she starts “to rain and to rain” (21.31); next, she “rain, rain, rain” (22.9); and, finally, she starts “raining, raining” (22.18) once more. Both the porter’s “knock” and the prankquean’s “rain” are signifiers of desire. In Macbeth, the knock signify the desire to Lennox and Macduff to attend to the king’s needs and serve him as loyal subjects; in the Wake, the prankquean’s rains signify her desire to be served by Jarl. When Jarl fails to answer the prankquean’s riddle, she expresses her power by kidnapping and running (“raining”) back to the land where she sustains her ‘reign’ until Jarl meets her demands.

    The prankquean episode is structured on a tripartite pattern that reflects the “three- times-is-a-charm” motif that “runs like a musical theme — with variations throughout the book.” This three-part structure is “associated with the structural system of cycles” that provide an important foundation for the Wake‘s narrative organization:

    the Viconian rhythm of three ages and ricorso, the units of three tones and an interval, three attacks and a pause, three surges and a change, and the fairytale pattern of three tries and a magic ‘opening.’[10]

    In restaging this three-part pattern, the prankquean episode repeats another pattern that operates in the drunken porter scene. This first part of the second act’s third scene divides the revelation of the king’s death to Macduff into three sections: the porter’s speech and his opening of the gate, Macduff’s request for the king; and the peripeteian moment of Macduff’s three-fold cry, “O horror! horror! horror!”. This first part of the scene also stages three entrances that punctuate the action prior to Macduff’s realization of the king’s death: the entrances of the porter, Macduff and Lennox, and Macbeth. Macduff’s conversation with the porter, moreover, consists of three questions: an inquiry into why the porter sleeps so late; the request for information on the effects of drinking; and the questions “Is thy master stirring?” The porter’s narrative sustains the three-part pattern as it names the “three things” of which drink “is a great provoker”: “nose painting, sleep, and urine.”[11]

    http://hjs.ff.cuni.cz/archives/v1/framed/roughley.html

  • Finnegans Wake Takes off in China

    Joyce’s ‘Finnegans Wake’ Takes Off in China

    …Here in China, the first four pages of Chapter 9, “Scylla and Charybdis,” are read by Dai Congrong in Shanghai (there will also be a reading in Beijing) — though the translator of Joyce’s most difficult work, “Finnegans Wake,” says her contribution was prerecorded earlier this month. “I just sat down and read the book and someone recorded and also videoed it,” she said by telephone from Shanghai, where she is an associate professor of Comparative Literature at Fudan University.

    Ms. Dai, 42, says there’s a real fascination with Joyce in China, as people search for new ways to express themselves in a fast-changing society.
    A Joyce specialist who wrote her Ph.D. on the Irish author, Ms. Dai began translating “Finnegans Wake” in 2006. In December, she has published Book One (of four) of what is widely recognized as Joyce’s most difficult work, in a joint effort by Shanghai VI Horae Publishers, a private company, and Shanghai People’s Publishing House, a state-run company.
    “I’m still working on Book Two. The progress is very slow,” she said. “You can’t translate ‘Finnegans Wake’ quickly, because I have to give footnotes for everything.”
    The first, iconic sentence (“riverrun, past Eve and Adam’s, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs”) takes up three lines in Chinese but requires 17 lines of footnotes. The challenge began with the very first word: “riverrun.”

    “I have to explain every word, as well as the cultural background and the alternative meanings,” she said.
    “For example ‘riverrun’ could be ‘the river ran,’ and ‘reverend,’ and the German word ‘Erinnerung,’ ” or memory. “Because this book is about the meaning of memory and time, and why. So even the first word in the book you have to explain.”

    “About 8 out of 10 of the words I have to write footnotes,” she said.

    But the book’s mind-boggling complexity — native English speakers struggle with it and many have wondered if it was Joyce’s joke — doesn’t explain its popularity in China, where the first print run of 8,000 copies sold out within two months. Some have pointed to the way Joyce exploded hierarchy and meaning by tearing up language itself in the text when it was first published in 1939. It took 73 years to reach China in Chinese, but its message has appeal here today.

    http://rendezvous.blogs.nytimes.com/2013/06/14/joyces-finnegans-wake-takes-off-in-china/

  • Once lost now found James Joyce to see daylight

    James Joyce’s ‘last undiscovered’ collection to be published

    Ten ‘epiclets’ written after Ulysses in 1923, have been published together for the first time, causing a rift among scholars as to how they fit in to the Joyce canon

    “Penned by Joyce in 1923, and described by the author as “epiclets”, the pieces range from vignettes or sketches to more substantial short stories or fables, said Ithys Press, which publishes the work as Finn’s Hotel this weekend – just in time for Bloomsday, the annual global celebration on 16 June of Joyce’s masterpiece, Ulysses.–http://www.guardian.co.uk/books/2013/jun/14/james-joyce-collection-published

  • Finnegans Wake: what it’s all about by Anthony Burgess

    In Joyce annihilation becomes “abnihilisation”-the creation of new life ab nihilo, from the egg of nothing.–Anthony Burgess.
    http://www.metaportal.com.br/jjoyce/burgess1.htm

  • Liffissippi River to Joyce’s Poundland

    …and when the mode of the
    music changes
                               the walls of the
                                        city shake

         a perspective from relative place
                      humbled individual to their part
    in universe and other

    single individuated mind
                                          in time
    gathering tales and knick knacks
                   of history into a trick bag

    do you feel melody and riddim’
    in verse
           word sound image sandwiches
    attention to source
                       to _____ and just story

    word jazz s c r a b l e m and
    recontext’ of everything
                       in John Coltrane and
    James Joyce

                  Pound’s eccentricity flows
    to American in Europe, Joyce’s concentricity
                                           circulates the planet

    two sides of a new shiny coin
                                        ideograms on side a
                             hologrammic prose on the flip

    two torrential rivers of ink
                             bleeding shared currents
                                                               liffissippi

    Joyce’s Be-Bop and
                                 Pound’s symphonic compositions
    cut and mixed together

    Homeric history and Ulysses
                           in a conch shell sunset
                                      and a Dublin street fight

    the inner
    Joyce and the
    outer
                         Pound dynastic index
                             Irish American tell all tales

    The Cantos awake
                             a wake Cantos:
                     a dream/nightmare from
    which I am trying to awake
    (not)

                    sleepwalking giants leave
                           footprints in the mud
    trackers reverse the prints
                                          into beasts

    explicit Cantos give us facts
                  weights and measures, the dates
    places, names and flames to wit

                         implicit Finnegan offers us
    truer ficts, rubber inches,
               neurological realism and the funnies

    …like J.C’s Ballads versus
                                                       Stellar Regions
                  it’s a whole different thing
                                           consistent in its genius

                      ‘FW is psycho-archaeology
            Dr Wilson said.
                 ‘no mystery about the Cantos,
    Pound said.
                                                 they are the tale of
                            the tribe

    http://en.wikipedia.org/wiki/Finnegans_Wake
    http://en.wikipedia.org/wiki/The_Cantos
    http://en.wikipedia.org/wiki/Tale_of_the_Tribe

    –Steve Fly
    Amsterdam, 9th June, 2013

  • Finnegans Wake in the Bronx by John J. Healey (Huffington Post)

    Finnegans Wake in the Bronx

    Posted: 05/15/2013 7:00 pm

    2013-05-15-Wake1.jpg

    “I think my life began with waking up and loving my mother’s face: it was so near to me, and her arms were round me, and she sang to me.” George Eliot from Daniel Deronda

    In our Highbridge apartment in the Bronx there were hardly any bookshelves to speak of. My father liked to read but I don’t ever recall him lost between the pages of anything more complicated or literary than the novels of John O’Hara. My older brothers, to the best of my knowledge, only read what they were assigned in school. My sister, closest to me in age and who now reads more than all of us put together, was a good Catholic girl devoted to Nancy Drew. My early tastes were wed to Tom Sawyer, Huckleberry Finn, Robinson Crusoe and Thor Heyerdahl’s Kon-Tiki. My father was a Congressman and these books were sent to me by his secretary in Washington from the Library of Congress, and the act of reading has been something special ever since.

    2013-05-15-Wake3.jpg
    But one of the few books in our library, if you could call it that, a line of volumes unable to fill a lone shelf in the living room partly hidden behind an easy chair, was a first American edition of Finnegans Wake published by Viking in 1945. I remember looking at it out of curiosity, knowing nothing at all about Joyce, when I was eight or nine-years-old. It stood out from the other books adorned with more romantic covers and titles. And I remember leafing through it, lying on the floor, and finding it absolutely nonsensical.

    A mystery I’ve never been able to solve is how did it get there? Who bought it? Who might possibly have tried to read it in that household? The only person I can think of is my mother. She had gone to college in an era when not all that many women did. But I knew nothing then, and to this day know nothing about her literary tastes.

    In my adolescence and early twenties I used the Wake as a prop, often successfully, with which to impress people. It was only later, as a challenge to myself, living up in the mountains south of Granada, Spain that I forced myself to get through it with the help of auxiliary texts. I have never regretted it. It is still my opinion that the last pages of Finnegans Wake are among the most beautiful ever written in the English language.

    2013-05-15-Wake2.jpg
    It took seventeen years to finish, has a circular form – the last sentence is continued by the first – and it employs a repetitive, Giambatista Vico inspired, four-stages-of-history notion. Many believe it was written to be read aloud. Joyce spoke seven languages and had a working knowledge of eleven more, all of which he employed to create pun-compacted words whose manifest meanings are often only clear thanks to a phonetic similarity to their closest English equivalents.

    Joyce once described Ulysses as his book of the day and Finnegans Wake his book of the night, written in ‘dream-speak.’ It is for this reason that much of it is, frankly, and famously, unintelligible. But in a gratifying concession to linearity, its language does become somewhat clearer towards its ‘end.’ As it wakes up, regaining consciousness, repression exerts its editorial function and the language pulls itself together. As in Ulysses, it is the book’s main female protagonist, in this case Anna Livia Plurabelle, who brings the tale to its conclusion, its ‘fin-again’, before it begins anew.

    2013-05-15-Wake4.jpg
    Did my mother buy this book? Perhaps someone gave it to her as a gift? It was not inscribed until I put my own name in it when I turned twenty. It is one of the few objects from my childhood I’ve managed to keep. I suppose ascribing its presence in the Bronx to my mother has been part of an idiosyncratic campaign to create the sort of parent I wish to remember having. It’s as if, being the youngest and oddest one in my family, and given her early demise with so few real memories of her, I have tried retrospectively to fashion an ally.
    2013-05-15-Mom.jpg
    Like all of the characters in Finnegans Wake Anna undergoes many transformations. In the magisterial final pages she becomes the River Liffey that runs through Dublin just before it empties into the Irish Sea. The four stage cycle in play here is that of rivers in general which start in the highlands, flow down and out to sea where they mix with the ocean’s salt, and then rise up as mist into clouds that are blown back over the land where the moisture condenses and falls as rain seeping into the earth again to make its way back to the river’s source. Anna speaks in a tone of regret, a tone of remorse and nostalgia, mourning the past, an Irish tone if ever there was one. But it is a most appropriate tone well paired to a beautiful definition once annunciated by the late Joseph Campbell:

    ‘Modern romance, like Greek tragedy, celebrates the mystery of dismemberment, which is life in time. The happy ending is justly scorned as a misrepresentation; for the world, as we know it, as we have seen it, yields but one ending; death, disintegration, dismemberment, and the crucifixion of our heart with the passing of the forms that we have loved.’

    This also brings to mind the haunting words spoken in the Hebrew service when sitting Shiva: “A final separation awaits every relationship, no matter how tender. Someday we shall have to drop every object to which our hands now cling.”
    Ergo, ‘Live Life and be Merry’…

    Follow John J. Healey on Twitter: www.twitter.com/jjhealey3

  • Giordano Bruno and the Geometry of Language

    Sounds to me like a book title useful to describe some ideas about Bucky Fuller and James Joyce too. x fly

    ” Since “individual freedom” and “individual greatness” mean nothing to you, while “national freedom” and “national greatness” stimulate your vocal cords in very much the same way as bones bring the water to a dog’s mouth, the sound of these words makes you cheer. None of these little men pays the price that Giordano Bruno, Jesus, Karl Marx, or Lincoln had to pay for genuine freedom. They don’t love you, little man, they despise you because you despise yourself. — Wilhelm Reich, Listen Little Man. http://www.listenlittleman.com/ http://books.google.nl/books?id=3AwiNeYULfwC&lpg=PR7&ots=mTOwm6o1wo&dq=giordano%20bruno%20cyberspace&lr&pg=PR10&output=embed

  • 1922 year 1 of MODERNISM (Book review)

    A new age dawned on October 30 1921, said Ezra Pound, who claimed that the Christian Era ended on the day that James Joyce finished the final paragraph of Ulysses. Three months later Joyce’s book was published on the palindromic date of 2/2/22 – his 40th birthday —http://www.telegraph.co.uk/culture/books/historybookreviews/9712690/Constellation-of-Genius-by-Kevin-Jackson-review.html

  • When ‘Livvylong’ is Chinese

    Finnegans Wake, a hugely complicated work by Irish author James Joyce, will get a receptionfrom Chinese readers in September.
    The first volume of Finnegans Wake was translated by Dai Congrong, a Chinese language andliterature professor of Fudan University, and will be published by Shanghai People’s PublishingHouse.
    “I was aware about how tough it would be from the very beginning,” Dai says.
    “Yet without Chinese translation, the book would remain a mystery for Chinese readers,especially those who love James Joyce.”
    Dai says she spent 10 years translating the work. And this is just the first volume.
    At a recent seminar about the Chinese edition of Finnegans Wake, Dai shared her experience oftranslating the book with a group of scholars from the literature department of Chinese Academyof Social Sciences.
    In the translated work, Dai keeps about half of the author’s original words, and has put downevery possible meaning of some complicated words that have rich meanings as footnotes.
    “Many words in this book have very rich meanings, and that’s why people find it hard to get itright,” Dai says. “As a translator, I think I tried to not translate each word and sentence, onlybased on my own understanding. This way, we can leave more space for the readers.”
    She says the footnotes are equally important as Joyce’s original text, as they show the author’sopen-mindedness and diversity.
    Joyce, an Irish novelist and poet, is considered one of the most influential writers in themodernist avant-garde of the early 20th century.
    Finnegans Wake, which Joyce worked on for 17 years in his later years, is a work of comicfiction and significant for its experimental style.
    The book is also known as the most difficult work in English literature. Upon writing the book,Joyce once said that it would take people 300 years to fully understand its meaning.
    While a French translation of the book took 30 years and the German version took 19 years, ittook Dai just a decade to translate the first volume.
    “In order to grasp its meaning, I had to break up each word and study it individually, as the bookis full of word combinations that Joyce created,” she says. “For example, the word ‘livvylong’ canbe understood as ‘Livvy is a long river’, or as ‘life long’.”
    More than 10 scholars attended the discussion and shared their opinions on the translatededition.
    Liu Yiqing, an English teacher from Peking University, thinks the book should not only considerreaders who are Joyce experts.
    “There is still something we can improve in the way the footnotes are presented,” she says. “While putting every possible meaning in Chinese into the text, it will break the integrity of thestory. We should make it a story that is also interesting for college students to read andunderstand.”
    Zhang Yu, a 26-year-old student who studied comparative literature during her postgraduatestudies, says she heard about Finnegans Wake at university, but was taken aback by theabnormal writing style and found it difficult to understand.
    “I am very much looking forward to the translated version in Chinese, even though there may beobstacles,” she says.
    Wang Weisong, editor-in-chief of Shanghai People’s Publishing House, says readership of theChinese translation mainly focuses on Chinese scholars who study Joyce’s works.
    But they also hope that all fans of Joyce will love the book.
    zhangyue@chinadaily.com.cn
    (China Daily 09/18/2012 page19)